Крайний Север (far_far_north) wrote,
Крайний Север
far_far_north

Еще о гнусностях перевода

Вот так просто. Человек взял и сказал то, что давно крутилось у меня в голове. Я не понимаю как можно тащиться от одноголосой озвучки в принципе. Особенно если этот голос такой гадкий. Ладно 90-е. Другой озвучки не было и я понимаю тех, кто ностальгирует, но это же несерьезно! Человек работает с озвучкой. Это его хлеб. Голос у него такой из-за травмы носа. Ну неужели нельзя было сделать операцию чтобы говорить нормально? Елки-палки, ты же не на заводе работаешь.

Обычно говорят что любой перевод портит фильм. К сожалению, мой уровень английского языка не позволяет мне понимать "на лету". Ухо не настроено. Нет практики. С титрами лучше, уловлю процентов, наверное, 70, но часть шуток, устойчивых выражений просто невозможно понять. Их надо знать. Поэтому я смотрю с дубляжом. Предпочитаю чтобы женщины говорили женскими голосами, а дети детскими. Перевод всегда перевод, даже если это русские титры. Насколько он точен? Да кто ж его знает. Надо брать текст и сверять. Поэтому при прочих равных люблю комфорт, даже если жертвую кусочком смысла.

Отдельно хочу сказать об озвучке Гоблина-Пучкова. Есть фильмы, которым она жизненно необходима. Это, в первую очередь, "Криминальное чтиво", "Карты, деньги, два ствола", "Святые из Бундока". Эти фильмы заиграли новыми красками, как только бандиты начали разговаривать как положено бандитам - матом, а не как выпускницы детсада. Кроме того, тов. Гоблин пытается интонацией и тоном передавать эмоции, разделить голоса персонажей. В остальном, я всегда предпочту дубляж. Сейчас полно приличных околопиратских студий вроде LostFilm, AlexFilm, NovaFilm, Кубик в Кубе, которые способны делать достойные озвучки к сериалам, за что им низкий поклон и огромное человеческое спасибо.



Оригинал взят у valery_kichin в Еще о гнусностях перевода

Это кошмарная проблема - перевод фильмов и их дубляж. На самом деле мало кто имеет представление о масштабах беды.

Все начинается с переводчиков, которые, судя по их работе, очень часто не знают ни одного языка, включая русский. Не говоря о таких нежностях, как литературные способности, умение чувствовать характер персонажа и стиль фразы - этого почти не бывает.

Все продолжают актеры-дублеры, которые озвучивают по два фильма за смену. Несведущим напомню, что в СССР были целые профессии, связанные с дубляжом, и их корифеи, классики - как, например, Георгий Шепотинник, чье имя стоит в титрах многих классических зарубежных картин, - он, кстати, отец замечательного телеведущего и режиссера Петра Шепотинника.

К дублированию фильмов привлекались актеры уровня Раневской, Плятта, Гердта, Караваевой, чьи голоса до сих пор неотделимы от многих персонажей мирового кино.

Существовала профессия "укладчика", который подготовленный перевод трансформировал так, чтобы его звучание хотя бы примерно соответствовало артикуляции персонажей на экране.

Все это давно в прошлом. Дубляж теперь - кормушка и халтура, способ заработать быстро и без затрат энергии.

Когда на экраны вышли "Пираты Карибского моря", я поразился бездарности игры актеров. Потом все-таки добыл фирменный DVD с оригинальной фонограммой – и это был практически другой фильм, остроумный, артистичный, с гениальными актерскими находками Джонни Деппа.

Потом я много раз, приезжая с западных фестивалей, убеждался в том, что полюбившиеся мне фильмы у нас потом выходили в совершенно непотребном качестве: перевод, который неточно передает смысл диалогов и совершенно не передает их стиль, топорная игра актеров-дублеров (хотя звучащее слово - это половина актерской выразительности), плоский, "телефонный" звуковой фон. Это "кино для бедных", и его появление на экранах означает только фантастическое пренебрежение людей, занимающихся дубляжем, своей аудиторией: пипл схавает!

Впрочем, вполне возможно, его уровень отражает интеллектуальный уровень и вкусы этих людей. Ведь находятся же любители пресловутых переводов Гоблина, который оттягивается на чужих талантах, предлагая свои версии, часто не имеющие отношения к фильмам.

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишен необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их.

От пиратских копий пошло это пренебрежение к смыслам фильма, к его стилям, к его художественной ткани, которую очень легко разрушить неумелым переводом. На этих копиях воспиталось поколения зрителей, которым это уже без разницы - было бы прикольно.

Это действительно беда. И я очень благодарен коллеге-журналисту Владимиру Абаринову, который на конкретном примере показал, с какого масштаба фальсификациями мы постоянно сталкиваемся, приходя в кино (см. предыдущий пост в моем журнале). Фильм “Железная леди” в его интернетных вариантах смотреть нельзя – это фальшак.


Tags: кино
Subscribe

  • О кине

    Сегодня смотрел неплохой фильм "Майкл Клейтон" с Клуни. Юридическая драма/триллер. Одна из ролей - Тильда Суинтон. Необычная актриса, хорошо играет,…

  • Кино и прочее бытовое

    Как сделать человеку хорошо? Сначала пообещать что-то плохое, а потом немного улучшить. Обещали взять на ТО 22 тысячи, а взяли, почему-то, 18. Такое…

  • "Круэлла"

    Поскольку развлечений в дождь здесь не так чтобы много, мы сходили на полудетский фильм про детство и, так сказать, становление антагонистки "101…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment