Крайний Север (far_far_north) wrote,
Крайний Север
far_far_north

Трудности перевода - 2

Вчера после рецензии на фильм Kingsman, в которой я привел цитату из диалога главного героя и похищенной принцессы, несколько человек сказали, что по-русски этот диалог выглядел несколько иначе. Я не помню его в деталях, но решил проверить и нарыл субтитры к русской дорожке. Я конечно же знаю, что зачастую переводчики включают свою больную фантазию и корёжат перевод, но такого я ещё не встречал.



Что должно вариться в голове человека, который так коверкает текст?? Осталось ли у него уважение к себе как переводчику? И главное, сколько фильмов ещё было обосрано на потеху пьяной гыгыкающей толпе, которые мы схавали? За кого нас принимают, в конце концов! Я в ахуе, дорогая редакция. Гнать в шею таких прокатчиков и переводчиков. Ссаными тряпками.

Tags: капец
Subscribe

  • Жертвы и разрушения продолжаются

    Китай сбросил на Советский Союз термоядерную бомбу. Погибло 5 миллионов человек, шумиха в СМИ, протест мирового сообщества, и т. д. Через пару дней…

  • Керчь, Казань, Пермь

    Конца и края этому нет. И не будет. Сейчас сыплются упрёки в сторону проверки на вменяемость. Во-первых, вы были в психдиспансере? В последний мой…

  • Красивое

    Помните розового "Патриота"? Ни о чём. Детский сад. Примерно как второклассник на ИЗО, по сравнению с Моне. Посоны в руафте раскопали. Можно…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments